04. September 2010, 00:55:53 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.
Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
   Übersicht   Hilfe Suche Kalender Mitglieder Einloggen Registrieren  
Seiten: [1]   Nach unten
  Drucken  
Autor Thema: In eigener Sache: Fansubs sind Interpretationen  (Gelesen 1421 mal)
0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Taxy
subs4u-Leader
Administrator
subs4u-Süchtiger
********
Offline Offline

Beiträge: 9.487


don't smoke


WWW
« am: 23. Juli 2010, 17:42:36 »
Gespeichert

An dieser Stelle möchte ich aufgrund der vielfachen
Meinungen, die im Umfeld von Fansubarbeiten an besonders
umrankten Animes wie aktuell HIGHSCHOOL OF THE DEAD
auftreten, eine Stellungnahme zum Thema qualitativ gute
Fansubs abgeben.

Bei subs4u lag schon immer die Priorität auf der Über-
setzung - der Schwerpunkt liegt hier jedoch nicht auf
einer möglichst wortgetreuen und vielfach geprüften
Übersetzung aus dem Japanischen, sondern darin, einer-
seits soweit als möglich den Sinn hinter einer Aussage
zu transportieren und andererseits im Anliegen, den
Zuschauer das Gesehene bestmöglichst miterleben zu lassen.

Letztendlich ist aber jeder Mensch verschieden und
selbst bei einer direkten Kommunikation zwischen zwei
Menschen muss nicht zwangsweise das beim Gegenüber an-
kommen, was man selbst vermitteln wollte. Deshalb können
in meinen Augen Übersetzungen und allgemein Fansubs stets
nur eine Interpretation des Teams sein - von richtig und
falsch oder besser und schlechter kann man mE nicht sprechen.

Manche Fansubgruppe legt den Wert auf ausgefeilte Technik,
sprich perfektionierte Logos, Karaoke-Effekte und anderes,
manche finden es korrekt Videomaterial möglichst unbearbeitet
zu belassen, andere finden es schöner, hier Nachbesserungen
vorzunehmen, weil mehr aus dem Material zu machen ist. Manche
mögen ihre Untertitel mit abgesetzten Dialogzeiten zur nächsten
Einblendung, andere empfinden es angenehmer, soweit als möglich
die Untertitel aneinanderzureihen. Genauso ist es bei den
Schildern, wo manche lieber klein zwischen die vorhandenen
Kanjis beschildern und andere lieber die japanische Schrift
überdecken - und ganz andere am besten gar nix außer dem
Untertitel im Bild sehen würden. Ich denke, man kann hier kaum
davon sprechen, was richtig und falsch bzw. besser und schlechter
ist - schließlich basiert es letztendlich auf den eigenen Vorlieben.

Bei subs4u liegt der Hauptaugenmerk jedenfalls nicht in der
technischen Perfektion - wenn es trotzdem gelingt, tut es
aber auch keinem weh. Dialogzeiten und Schilder werden daher
nach meiner Vorgabe erstellt bzw. den Empfehlungen des zu-
ständigen Members. Dass es in der Szene genug Leute gibt, die
andere Prioritäten setzen, ist deren gutes Recht - je nach dem,
was man mit einem Fansub erreichen möchte, sollte man aber
berücksichtigen, was andere Fansubber eigentlich bezwecken,
bevor man vorschnell urteilt.

Meine Interpretation eines Fansubs ist es, den Zuschauer mit
einem Untertitel in die Handlung eintauchen zu lassen, der
möglichst genau die Sprechlänge und -pausen des Originals
widergibt, um der Aussage zusätzliche Authentizität zu ver-
leihen. Wem dies ebenfalls wichtiger ist als technisch per-
fektionierte Fansubs, dem muss zugestanden werden, dass ihm
unsere Fansubs besser gefallen könnten als die anderer Gruppen.
Dem Erfolg unserer Fansubs leite ich jedenfalls ab, dass diese
Grundsätze auch von anderen geteilt werden.

Und wie ich zu sagen pflege: Unsere Fansubs richten sich nicht
an andere Fansubber, sondern an die Leute, die offen an unsere
Arbeiten herangehen und sich auf die "etwas andere Interpretation"
des Fansubben einlassen.

PS: Da dies meine Meinung ist, möchte ich an dieser Stelle keine
Gelegenheit dazu geben, hier zu kommentieren oder gar zu argumentieren,
dass man es anders sehen muss. Außerdem möchte ich mit dieser Stellung-
nahme niemandem unterstellen, nicht vergleichbare Absichten mit seinen
Arbeiten zu verfolgen.

Seiten: [1]   Nach oben
  Drucken  
 
 

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 2.0 Beta 3.1 Public | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Seite erstellt in 0.133 Sekunden mit 24 Abfragen.